۱۰۲ -
نسخه انگلیسی »

این اولین کمیکهاییه که ترجمه کرده م. زیاد با کلمات آشنا نبودم
. ترجمه ی درست فریم سمت چپ می شه: غذا پختن بیرون از خونه رو دوست دارم
. ببخشید که ترجمه م هیچ ربطی نداشت!

۵ نظر به این کمیک داده شده
a lunatic :
بد جوری عادت کردم که هر شب بیام اینجا …
بعضی شبا که خرابه بد جوری حالم گرفته می شه!
چه خوب که امشب درست شده بود .
-
خوشحالم که اینو میشنوم. دعا کن زود تر این یکی مشکل هم حل بشه. وگرنه از یکشنبه کمیک بی کمیک.
taha :
مشکل چی هست ؟ بگو شاید تونستیم حلش کنیم
-
مشکل از سروره. داره کم کم اذیتم می کنه. به فاییلهام نمی تونم دسترسی پیدا کنم که کمیک جدید بگذارم براتون.
taha :
خب میشه سرور رو عوض کرد ؟
هزینه اش چقدر میشه ؟
-
دارم کم کم به همین نتیجه هم می رسم… اینجا رو انتخاب کرده بودم چون پرداخت هزینه ش ماهیانه بود. مجبور نبودم یکجا بپردازم. فعلاً صبر می کنم ببینم چی می شه…
دلف بن جحدر شبلی :
عبارت “ناراحت می شی کمی دود کنم” خیلی ثقیل هست. در فارسی، بخصوص در زبان طنز و محاوره کاربرد نداره. بهتره بجاش بگی: “ببخشید اگه بوی دود می دم”. ببین این عبارت من ترجمه لفظ به لفظ اون عبارت انگلیسی نیست (که در اون صورت عبارت تو درست تر بود) اما بهتر فهمیده میشه. به خواننده هم همون حسی رو می ده که خواننده انگلیسی ازش می بره.
اینها ظرافتهای ترجمه است. خیلی باید دقت کرد.
-
اوایل این کار رو می کردم. ولی الان کلاً لغت به لغت شده م.
ناراحت*