مثل همیشه علی، اما به نظرم آخری اگر مینوشتین: این دیگه واقعا آزار دهنده بود! یا: اوه، واقعا حال گیری بود! بهتر نمیشد؟
البته ببخشید که فضولی کردم
نه داداش، فضولی نکردی. من همیشه از هر نوع پیشنهادی استقبال می کنم. hurt حال گیری نیست، ولی آزاردهنده عبارت خوبیه.
ما فارسی زبون ها (تو محاوره) تو این شرایط از کلمه ی آزاردهنده استفاده نمی کنیم. من جدیداً سعی می کنم طوری ترجمه کنم که بیشتر فارسی به نظر بیاد تا ترجمه. . باز اگه عبارت بهتری داشتی من سراپا گوشم.
راستی یه پیشنهاد!…توی کمیک انگلیسی این شماره اگه ببینین یه کلمه رو بزرگتر نوشته که حس رو بهتر منتقل کنه…اگه میشه شما هم همین کار رو بکنین چون حس رو بهتر منتقل میکنه!
۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۳:۲۶ ق.ظ
۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۶:۳۱ ب.ظ
salam
elahi bemiram vase garfild
delam barash kabab shod
chera kasi be beranda nemige shabihe ordake
۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۸:۴۹ ب.ظ
اصلا خود این براندا کیه
هر چی آی کیو تو دنیاس جمع شدن اینجا
راستی اون آخریه مگه نمیشه این واقعا آزار دهنده بود….البته این خیلی باحال بود همینجوری میپرسم
اون آخریه مگه نمی شه؟! چی واقعاً آزار دهنده ست؟ منم رفتم تو جمع همون آی کیوها انگار!
یا همسایه ست یا دوست. چیز دیگه نمی تونه باشه. جای دیگه ازش حرفی به میون نمیاد.
۱۵ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۱۲:۲۰ ق.ظ
براندا کیه دیگه؟
خوب خنگه اما …
حقیقت رو می گه؟!
۱۶ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۳:۴۷ ق.ظ
مثل همیشه علی، اما به نظرم آخری اگر مینوشتین: این دیگه واقعا آزار دهنده بود! یا: اوه، واقعا حال گیری بود! بهتر نمیشد؟
البته ببخشید که فضولی کردم
نه داداش، فضولی نکردی. من همیشه از هر نوع پیشنهادی استقبال می کنم. hurt حال گیری نیست، ولی آزاردهنده عبارت خوبیه.
. باز اگه عبارت بهتری داشتی من سراپا گوشم.
ما فارسی زبون ها (تو محاوره) تو این شرایط از کلمه ی آزاردهنده استفاده نمی کنیم. من جدیداً سعی می کنم طوری ترجمه کنم که بیشتر فارسی به نظر بیاد تا ترجمه.
راستی، آدرستو ننوشتی.
۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۷ در ساعت ۳:۲۷ ب.ظ
الهی
۲ تیر ۱۳۸۷ در ساعت ۵:۳۱ ق.ظ
واقعاً آی کیو در حدّ گلابی!
راستی یه پیشنهاد!…توی کمیک انگلیسی این شماره اگه ببینین یه کلمه رو بزرگتر نوشته که حس رو بهتر منتقل کنه…اگه میشه شما هم همین کار رو بکنین چون حس رو بهتر منتقل میکنه!