

دوستان اگه نظری در مورد این جمله دارن، مثل همیشه ممنون می شم بگن. هرچی فکر کردم
۱۹ نظر به این کمیک داده شده
به نظر من داره وزن گارفیلد رو می گه، بعضی وقت ها برای گفتن وزن تو slang هم استفاده می شه. وگرنه جان از می دونست که گارفیلده. دختره منظورش اینه که “دوازده پوند وزنش بود”
-
نمی دونم!
چون زده worth، منظور پولش هست.
اگر می گفت it was 12 boxes.
این معنی درست بود.
فکر کنم دختره به جای توضیح به سوال جان، داره می گه پولش رو بده، جان می دونسته که کار گارفیلد بوده از اون جا که پشت در نشسته.
جان می خواسته انکار کنه که کار گارفیلد بوده و دختررو به شک بندازه. که دید اطمینان داره و می گه که خسارتمو بده.جان هم آخر قبول می کنه
-
جالبه. ممنون سوسو. من تو کلمه ی worth دقیق نشده بودم. احتمالاً این معنی از worth اینجا به درد بخوره. این رو ببینید:
۱) used to say that something is interesting, useful, or helpful
مثال: A lot of the small towns in the area are definitely worth visiting.
-
با توجه به این یکی تعریف از این کلمه، باید بگم شاید box می تونه هم جعبه باشه هم پول:
۱) اگه بگم ۱۲ دلار کلوچه بود چی؟!
۲) اگه بگم ۱۲ تا جعبه کلوچه بود چی؟!
عرض شود که جان میگه تو از کجا میدونی گربه “من” بود که کلوچه های تو رو خورده.
دختره میگه: “اندازه دوازده جعبه کلوچه خورد”
جان میکه: آره. گربه من بود!” چون فقط گارفیلد میتونه ۱۲ جعبه کلوچه بخوره!!
من فکر می کنم ۱۲ $ مقدار زیادی کلوچه می شه بخاطر همین وقتی جان می فهمه یه گربه به اندازه ۱۲$ کلوچه خورده فهمیده که گارفیلد بوده چون هیچ گربه دیگه ای نمی تونسته این توانایی رو داشته باشه[نیشخند]
-
نکته همینه،
خوب به نظر منم منظورش همون قیمتش بوده $
ولی چرا سوالی مطرح کرده؟؟؟؟
-
سوالی بودنش به خاطر اون worth بوده.
- اگه بگم ۱۲ تا جعبه خورده برای شما دلیل قانع کننده ایه؟
به این می گن نگاه عاقل اندر سفیه!
سوالی که مطرح کرده یعنی کار کس دیگه ای می تونه باشه به نظرت؟ ![[لبخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/01.gif)
با یه جمله همه رو سر کار گذاشته!
-
خوب خوب خوب…می بینم که … بحث در مورد ترجمه طرفدار داره. امیدوارم به جایی برسه. می خوام یه وبلاگ دیگه درست کنم در مورد همین ترجمه ها. برای فردا راجع بهش صحبت می کنم.
اون باکسی که میشه چوق Bucks نوشته میشه. worth که تو جمله دختره به کار رفته یعنی اندازه ۱۲ جعبه کلوچه!
-
من هیچ وقت bucks رو بصورت نوشته ندیده بودم [نیشخنید] ! ممنون. پس حله!
سلام. گاوِ مشتی حسن درست می گه! ترجمه هم خوبه… شاید یه سری کمیک های دیگه هم ترجمه شد… والّا! کاره دیگه!
ای داد!دیکته bucks رو اشتباه کردم.! ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
سوتی به نام من ثبت شد!
-
اشکال نداره. این همه سوتی به اسم من ثبت شده، مگه چیزی شده؟
من صبح سر زده بودم، و الان هم سر زدم، و منظورش رو از یکی از آشنا های انگلیسی زبان پرسیدم، و الان که دوباره اومدم، کاملاً صحیح شده! ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
عالیه، دست همه درد نکنه
boxes که می گه یعنی ۱۲ $.![[لبخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/01.gif)
![[چشمک]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/03.gif)
سوتی شماره ۴٫
یعنی ۱۲$ می ارزید.
می دونستم باکس می شه چوق، ولی نمی دونم چرا نمی فهمیدم رابطه ش رو. راستش هنوز گفتگوی این بین کمی گنگه برام.
تو فکر یه وبلاگ دیگه م که سوتی هامو اونجا لیست کنم! با یه وبلاگ کمک در ترجمه درست کنم (وبلاگ باشه بهتر از اینه که انجمن باشه). نظر شما چیه؟