
خوب، همونطور که می بینید جیم دیویس طی دو سال انتشار کمیک های گارفیلد به طرز عجیبی پیشرفت کرد و شروع کرد به طراحی یک سری کمیک پیشرفته تر
! ( منظورم جالب تر بود
! ). حتی این پیشرفت تو طراحی شخصبتها هم کاملاً مشهوده. حقیقت اینه گاهی این پیشرفت توی مفهوم مستتر در کمیک شدیداً توی چشم میاد و باعث شده که تعداد کمیکهایی که من متوجهشون نمی شم و ازشون می گذرم روز به روز بیشتر بشن …
این بلاگ جای خوبی برای بحث راجع به بهبود ترجمه ست. چون نهایتاً چند تا سوتی یا ترجمه ی نا مناسب دیده می شه ( خوب خیلی دوست دارم بگم تعدادشون از انگشتهای دست بیشتر نبوده، ولی دستم جلو همه رو شده
) که این اواخر که با وجود شما دوستان همراه هیج وقت این موارد تا روز بعد باقی نمونده. این واقعاً فوق العاده ست.
دوست دارم تمام کمیک ها ترجمه بشن، بنابر دو گزینه به ذهنم رسید.
راه حل اول: این که برای اون سری از کمیک ها که درکشون مشکلتر و پیچیده تره یک بلاگ دیگه راه بندازم. تجربه ی قبلی رو حتماً به خاطر دارید. باید بگم انجمن همکاری در ترجمه یک شکست واقعی بود. به دلیل پیچیده و پیچ در پیچ بودن انجمن ها استفاده از اونها وقت می بره و آدم توش احساس راحتی نمی کنه. بنابراین بهتره بلاگی راه بندازم که دقیقاً شبیه همین بلاگ باشه ولی پر از ترجمه های نصفه نیمه که در اون بحث و گفتگو می شه و نهایتاً نتیجه ی کار به اینجا منتقل می شه. عیب این راه اینه که بلاگ مثل مورد انجمن از هم گسسته می شه و دو بلاگ بصورت تقریباً موازی پیش می رن، ممکنه از بلاگ جدید استقبال بشه و این بلاگ حکم یک انباری رو پیدا کنه که کمیک های ترجمه شده فقط روش قرار دارن یا اینکه بلاگ جدید به سرنوشت انجمن گرفتار بشه. با این حال مزیت این روش اینه که اگه موفق نشدیم ترجمه ی مناسبی ارائه کنیم، می تونیم بدون به هم خوردن شکل و قیاقه ی سایت اصلی به کارمون ادامه بدیم.
راه حل دوم: روش کار اینه که من تمام کمیکها رو مستقیم همینجا قرار بدم که نهایتاً تا شب ترجمه کامل بشه و برای روز بعد ترجمه ی دقیقی داشته باشیم. مزیت این راه اینه که کمیک نصفه ترجمه شده حتماً به چشم میاد و دیده می شه؛ و مثل کمیک شماره ۵۱۷ کلی نظر و ایده دریافت می کنه. اونهایی که می خوان کمیک بخونن آخر شب میان، و اونهایی که دوست دارن تو کار ترجمه کمکی کنن، تو طول روز به اینجا سر می زنن. عیب این روش همون مزیت روش قبله. اگه ما نتونیم تا آخر شب یا حداقل چند روز بعد ترجمه ی خوبی ارائه بدیم، یه گسستگی توی کار بوجود میاد که واقعاً توی ذوق می زنه.
دوستان، رای گیری می کنیم… این رای گیری یک هفته ادامه داره و طی این یک هفته می تونیم راجع بهش بحث کنیم با حتی روشهای جدیدی به ذهنمون برسه.
ممنون

۲۷ نظر به این کمیک داده شده
اینکه اینجا اینهمه نظره ولی تو باکس رای گیری فقط ۳ رای داده شده چه معنی داره ؟
فکر کنم راه دوم بهتر باشه ! هر چی باشه تو هم مشتری های پای ثابت گارفیلد داری هم مشتری های آموزش زبان !
می تونی اونجایی که به کمیک امتیاز می دیم یه ردیف دیگه هم بیاد “امتیاز به ترجمه”، بعد مثل باکس” محبوب ترین کمیک ها” یه باکس ” ترجمه های در دست تعمیر” بذاری که مشخصاً معلوم بشه و روش بشه کار بیشتری کرد !
-
آوو! باید ببینم چطور می شه همچین چیزهایی بهش اضافه کرد.
چون تازه دو سه ساعته اون جعبه ی رای گیری رو گذاشته م اونجا.
پیشنهاد میکنم به هر دلیلی، وبلاگ رو دو تا نکن. فقط برای این مسئله نمیگم … به هر دلیلی !
به شدت از اینکار پشیمون خواهی شد !
dovom fekr konam behtar javab bede..
be har hal har moghe komaki chizi khasti age online budam khoshhal misham age betunam komak konam…
ببین من فکر میکنم خیلی کم باشن کسانی که فقط ۱ – ۲ بار بخوان بیان وبلاگ تو. یعنی کسانی که میان احتمالا بیشترشون گارفیلد رو دوست دارن بنابراین جایی رو هم بهتر از اینجا پیدا نمیکنن. پس تو بازدیدکننده ی مشتاقت رو حتی با ترجمه هایی که گاهی یه کوچولو از مسیر اصلی انحراف دارند از دست نخواهی داد به هیچ عنوان.
ببین ماهایی که کار تورو دوست داریم دلمون میخواد هرجور شده بهت کمک کنیم چون اینجوری خودمون هم لذت بیشتری میبریم. پس اگه بتونیم گاهی اوقات بعضی ایراد هارو برطرف کنیم خوشحال میشیم که کمک کردیم.
من شخصا تنها دلیلی که آخر شب میام اینجا اینه که تایم دیگه ای ندارم و به هیچ عنوان ربطی به اینکه دوست دارم ۱۰۰ درصد یه کمیک با ترجمه ی فوق العاده رو ببینم نداره. بنابراین اگر از دستم بر میومد و زمان هم بود زودتر میومدم.
بنابراین فکر میکنم با وجود این طرفدار ها و بازدیدکننده های ثابت لزومی نداره بخش ترجمه رو از اینجا جدا کنی… مثل همیشه تو کامنت ها نظر بچه هارو دریافت کن و تا ۳ – ۴ ساعت بعد اگر ایرادی هست برطرف کن.
من فکر میکنم کسی از این سبک ناراحت و حتی خسته نخواهد شد
موفق باشی جدا”
راه حل دوم بهتر و عملیتر بهنظر میرسه. البته چیزی هم که خانم ملیکا گفتهن درسته. بههرحال من یکی با خودم شرط بستم که ببینم تا کی این وبلاگ هر شب و بدون حذف هیچ فریمی کارش رو ادامه میده. گاهی از تصور اینکه بیست سالگی گارفیلد رو میشه اینجا هم جشن گرفت هیجانزده میشم و خب… به نوبهی خودم زمان کافی اگه داشته باشم دوست دارم کمکی بکنم.
من راه حل دوم رو پیشنهاد میدم. و خودم هم به شخصه تمام تلاشم رو میکنم که تا شب کمیک ترجمه نشده نمونه
فکر میکنم بیشتر بازدیدکنندگان، به خصوص آنهایی که از طریق فید مطالب را پیگیری میکنند (مثل خودم)، بیشتر از یک بار هر پست را نگاه نکنند.
مگر اینکه یک کار دیگر بکنیم: یک پست برای کمیک انگلیسی و یک پست برای ترجمه شده آن داشته باشیم.
این طوری از طریق فید هم میتوان کمیکهای ترجمه شده را پیگیری کرد.
من هم تقریباً با راه حل دوم موافقم، ولی به نظرم خیلی خوب نیست که همه ی کمیک ها تو یه صفحه باشن، کامل و ناکامل. من خودم که میام این جا، اصولاً چیزی که دوست دارم گارفیلدِ “ترجمه شده” ست. بودن ترجمه شده ها و نشد ه ها توی یک صفحه، نمکِ ترجمه رو از بین می بره. به نظرم یه صفحه مثل همین صفحه بساز، به همین صورت وبلاگی، که کاملاً هم دردسترس و مشخص باشه لینکش. وقتی میایم بخونیم، به هر دو سر بزنیم. کمیک هایی که کامل می شه ترجمه شون رو بیار توی صفحه ی اصلی. با نبودِ فروم و ادامه ی فرمِ وبلاگی هم موافقم.
-
این که شد روش اول!
من اول با راه اول موافق بودم ولی وقتی نظرات بچهها رو خوندم متقاعد شدم که بی مشکل هم نیست.
ولی خوب من یه پیشنهاد دارم، نسخه اولیه ترجمه اون کمیکایی که شک داری روشون رو مثل نسخه انگلیسیش ،پنهان، بزار بمونه. به چند دلیل. یکی اینکه اونایی که از طریق فید دنبال میکنن و فقط دنبال نسخه کامل هستن میتونن بدون اینکه نسخه کامل نشدرو ببینن برن سراغ آیتم بعدیشون (البته این به شرطی جواب میده که وقتی کمیک کامل شد و کاملش رو هم گذاشتی کل پست به عنوان یه پست جدید دوباره بره روی خوراکخوان که من نمیدونم میشه این شکلی بشه یا نه!)
از اونور اونایی هم که قصد و توانایی کمک دارن و یا مثل من کنجکاون ببینن جریان از چه قراره کلیک میکنن رو لینکش یا اصن میان توی صفحه اصلی و در جریان قرار میگیرن.
بعدم جالبه که آدم ببینه چه شکلی بوده ترجمه و بعد آخرش چه شکلی شده مخصوصاً برا من که زبانم چندان تعریفی نداره و دوس دارم خودم رو محک بزنم ببینم که من بودم چه نظری میدادم و نظرم تا چه حد درست بوده و اینا. (هر دفعه به کمیکای اصلاح شده رسیدم و موندم تو اینکه اصلاح نشدش چی بوده[ناراحت]! )
در عین اینکه شکل ظاهری اینجا هم لطمه نمیخوره.
من نظر شخصیم اینه که همینجوری که الان هست خوبه
اینجوری مثل پشت صحنه های آخر برنامه های مهران مدیریه
به نظر من هم، سختش نکن!
همیشه راه های ساده تری هم هست، گردوندن دو وبلاگ کار ساده ای نیست، در حالی که سخت هم نیست ولی دو وبلاگ با بازده بالا داشتن، کار سختیه.
-
آره. تا اینجا مجموع آرا رسیده به ترکیبی از هر دو روش. منتها چه جوری؟
نمی دونم تا حالا به
http://www.alexa.com
سر زدی یا نه، ولی برو و سایت خودت رو با
http://www.freakz.ro/shocker/gadgets/xmls/garfield
garfield.com
یه مقایسه بکن !
-
من همچین قسمتی دارم. روی iGoogle کار می کنه. به معرفی امکانات سایت یه سری بزن. بازدیدش دست کمی از صفحه اصلی نداره.
همین طوری خوبه! اینا واقعا فکر نکنم مشکل ترجمه ای داشته باشه چون کارای جدید جیم دیویس واقعا نسبت به این ها یک معماست!
کمیکه دیگه, سخت نگیر, حال می کنیم با هر چی هست, تا جایی که بتونیم هم کمک می کنیم.
به نظرم یه گروه ایمیلی از علاقمندان تشکیل بده و اون تو درباره کمیک بحث کنین. نتیجهشو منتشر کنین.
-
نه. باید عمومی باشه تا بلکه همین بحث ها مورد استفاده ی چهار نفر دیگه هم قرار بگیره.
گوگل گروپ رو هم در نظر بگیر اونم بد نیست
به نظرم ترکیبی از وبلاگ و فروم هست که همه میتونن از طریق حتی ایمیل پیگیری کنن
-
اصلاً نمی دونم چی هست.
![[نگران]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/17.gif)
راه حل دوم!