
ترجمه ی صحیح تر: ” فکر کنم گربه ی شنل پوش کم کم داره چیزایی رو که مطبوعات راجع بهش می گن باور می کنه ”

۱۵ نظر به این کمیک داده شده
ببین میدونم معنی press release ربطی به اینی که میگم نداره اما فکر کنم گارفیلد اینجا میخواسته بگه که پیش بینی هایی که انجام میده در حد یه سری چرندیات و شایعات غیر قابل اعتماد بیش نیست ( درست مثل مطالب روزنامه ها) یعنی شاید بشه جمله ی آخر رو به این صورت ترجمه کرد : فکر کنم گربه ی شنل پوش جدیدا به چرندیات خودش زیاد از حد اعتماد میکنه!!!
یا یه همچین چیزی!
من فکر میکنم مخصوصا از press release استفاده کرده که یه جورایی بخواد طعنه بزنه
شاید اصلا درست نباشه اما این ایده ی منه
شپلق بهتره برا اون صداهه ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
بقییَشم من بلد نیستم فقط فک کنم تو این مایههاست که شروع کرده به باور این که باید استعفا بده با این اوضاعه فلاکت بارش البته این برداشتم از نوشتست با نگاه به قیافش اینجور متصورم که مصممتر هم شده برای اثبات خودش، کللاً اینجوریا
دوباره این کمیک کذایی
-
آره. اونجا به هیچ نتیجه ای نرسیدیم.
راستی… این طوری که کمیک رو گرفتم نصف فارسی نصف انگلیسی گذاشتم خیلی بد شد؟
از اونجایی که قبل از press release از his own استفاده کرده فکر نکنم منظورش “قدرت پرواز این سوپرقهرمانها ” بوده باشه!
بد نشده، ولی چون نسخه انگلیسیش هست، فکر نکنم خیلی هم جذاب باشه ![[لبخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/01.gif)
یکی از بچه های فامیل ما هم هر روز میاد اینجا، چون فارسی بلده و انگلیسی بلد نیست ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
press releases” فکر کنم به جاش بذاری که گربه ی شنل پوش، خودش هم مقالات اغراق آمیزی که در موردش نوشته می شه، باورش شده، باعث بشه که مفهوم بهتر منتقل بشه. ![[لبخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/01.gif)
*یادمه توی انجمن گفته بودی که این کمیک توی اوج کمیک هایی مثل سوپر من، کشیده شده.
-
تگ “ترجمه ی ناقص” رو ببین. خوب من اینو انگلیسی گذاشتم که بچه ها کمک کنن ترجمه بشه.
وگرنه خودمم دوست ندارم همچین چیزی روی سایت بمونه.
به نظرم داره می گه که: کم کم قهرمان شنل پوش ما، داره حرف های مصاحبه های مطبوعاتی خودشو باور می کنه!
Native am
caped avenger تقلید گارفیلد از قهرمان های کمیک استریپی بود. کمیک استریپ (comic strip) در واقع یه جور مجله محسوب میشه. دیگه بقیه اش با خودت
من فکر میکنم داره به خودش کنایه میزنه(یعنی از بس تو نقش فرو رفته به خودشم داره تلقین میشه)
شاید اینجوری بشه گفت که :
فکر کنم خودمم دارم شروع میکنم به باور کردن این شایعات (قدرت بی حد و پرواز) درباره گربه شنلپوش
_________
یجورائی همون جو گرفتگی خودمونه
کارتون بولت (صاعقه) که همین چند وقت پیش اکران شد رو دیدی ؟
-
تعریفش رو خیلی شنیده م. در اولین فرصت می گیرمش.
ممنون. من تنها متوجه نمی شدم گاو مشتی حسن چی گفته ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
حالا می مونه اون داستانی که ملیکا گفته. اون his own برای چیه؟ همینی که الان نوشته شده با اینکه فکر می کنم به اصل وفادار نیست ولی بدم نیست. در هر حال هنوز راضی نیستم.
هوم… من شک دارم بین دو تا چیز. اگه مطبوعات از گربه ی شنلپوش طرفداری کردن و مثلاً گفتن قدرت پرواز داره، این ترجمه بد نیست: “مثل این که گربه ی شنلپوش به چیزایی که مطبوعات راجع بهش می گن زیادی اعتماد کرده!”
دومی اینه که مطبوعات گربه ی شنل پوش (!) رو نقد کردن (مثل Incridibles). در این صورت این ترجمه رو پیشنهاد می دم: “فکر کنم گربه ی شنل پوش کم کم داره چیزایی رو که مطبوعات راجع بهش می گن باور می کنه”.
با توجه به وضع اسفناک فعلیش، و فعلِ is starting to belive، فکر کنم دومی درست تر باشه…
-
فکر خوبیه
من هنوز با این ترجمه مشکل دارم
[نیشخند]
چون هیچ اسمی از مطبوعات برده نشده
اون سالها موج کمیک بوک ها بیداد میکرد….مثل الان که به کمک اسپیشال افکت موج فیلمهای سوپر هیروئی بیداد میکنه
و بچه های الان با دیدن یه فیلم از اسپایدر من و بت من و هالک و …..با زدن یه ماسک ۱۰۰ تومنی اسپایدر من سعی دارن از دیوار بالا برن(همون همذات پنداری)و خودشون هم شروع میکنن به باور این که این قدرت ها رو دارن !!!با این تفاوت که گارفیلد باهوشه و میدونه که خودش هم داره به خودش تلقین میکنه !
his own هم برای همینه که میدونه همه مشکل خودشه! ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
”
منظورم از کنایه گارفیلد به خودش همین بود…فکر میکنم مشتی حسن هم به همین لحاظ به کمیک استریپ اشاره کرد
-
یعنی اینی که روی عکس هست درست تر از اونیه که زیرش نوشته شده؟ من هردو رو می تونم بپذیرم.
اگه مشکلیه من حلش کنم !؟
caped avenger به شخصیتهایی مثل بت من یا اسپادر من گفته میشه… که یه شنل دارن و فکر میکنم پرواز هم باید بکنن…
splat رو شاید بشه هوووووووششششش یا پوفففففففف یا یه چیزی مثل صدای پخش شدن گفت.. یا چلپپپپ؟… تلپپپپپپ؟… ویژ؟..چه همه کلمه در آوردم از خودم!
اتفاقاً من داشتنم فکر می کردم که این تبلیقات و شایعاتی که خود گربه ی شنل پوش باورشون کرده چی ها هستن.
خوب چیزی گفتی.
اون شایعات، حتماً قدرت پرواز این سوپرقهرمانها بوده.