گارفیلد روز، شماره ۵۲۹ -
نسخه انگلیسی »


۹ نظر به این کمیک داده شده
ای کمیک :
ترجمه باکس ۲ و ۳ ایراد داره !!!!!!!!!!!!! [قهر] دیگه یواش یواش هر چی حال کنی داری می نویسی محمد !!!!
-
den mother رو چی ترجمه می کنی؟ سر دسته گروه؟ به چند نفر نشون دادم خود محافظ رو (هدفشون از آوردن سردسته یا سرگروه) بیشتر پسندیدن.
-
mother: used to address the woman who is in charge of a convent
————-
darn و کلمات مشابه هم معنی دقیقی تو فارسی ندارن که! تو موقعیت باید ترجمه بشن.
-
darn: used to show that you are annoyed or disappointed
شهروز :
darn و damn به معنی لعنتی استفاده میشن.
-
اینها رو ما استفاده می کنیم به جاش. گفتم چرا جاش اونو نوشتم.
دوشیزه شین :
سلام
من مدتیه که وبلاگ شما را با فید دنبال می کنم
الان هم لینک وبلاگتون رو اضافه کردم.
ایول داری
ای کمیک :
بخشکی شانس !؟ جا نشد فونتشو کوچیک می دی… اصلاً دو خطش می کردی…
دیگه تکرار نشه !
-
قابل خوندن نمی شد. خیلی ریز می شد. اصلاً همینه که هست
آخی . دلم سوخت براش
ولی اگه گارفیلده میدونه باید چی کار کنه و دست به سرشون کنه