کمیک های گارفیلد

  • Rss Feed
    به گروه 0 نفری دنبال کنندگان خبرنامه گارفیلد بپیوندید
  • ورود

    • ثبت نام
    • رمز خود را فراموش کرده اید؟
  • سایت‏های مرتبط

    • خط و رنگ
    • کمیک استریپ فارسی
  • توجه

    استفاده از کمیک های ترجمه شده ی این سایت منوط به کسب اجازه از مدیر سایت، یا معرفی «سایت کمیکهای گارفیلد» در محل استفاده است.

    همچنین از دارندگان سایت یا وبلاگِ مرتبط با کمیک استریپ، جهت تبادل لینک دعوت می کنم.

  • برچسب‌ها

    آموزش اذیت و آزار اودی بد شانسی بیرون از خونه تخت خواب جان تخت خواب گارفیلد تلویزیون جان حال گیری حمام خرابکاری خواب دام پزشکی درخت دله دزدی روزنامه رژیم سخنان گارفیلد سرما خوردگی سقوط شیطونی غذا غذای گربه قهوه لازانیا لیز لیمان لیوان ماشین مبل مرغ مسابقه برترین گربه ها موش میز ناخن نرمال پدربزرگ پرده پنجره پوکی چاقی کتک کاری گارفیلد گلدون
  • آرشیو ماهانه

۹
گارفیلد روز، شماره ۵۲۹ - نسخه انگلیسی »


بیرون از خونه ، دختر پیشاهنگ ، درخت
مترجم: محمد - دوشنبه، ۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۸

۹ نظر به این کمیک داده شده

thipax :

آخی . دلم سوخت براش
ولی اگه گارفیلده میدونه باید چی کار کنه و دست به سرشون کنه

پاسخ بدهید
ای کمیک :

ترجمه باکس ۲ و ۳ ایراد داره !!!!!!!!!!!!! [قهر] دیگه یواش یواش هر چی حال کنی داری می نویسی محمد !!!! [نیشخند] [خنده]

    den mother رو چی ترجمه می کنی؟ سر دسته گروه؟ به چند نفر نشون دادم خود محافظ رو (هدفشون از آوردن سردسته یا سرگروه) بیشتر پسندیدن.
    -
    mother: used to address the woman who is in charge of a convent
    ————-

    darn و کلمات مشابه هم معنی دقیقی تو فارسی ندارن که! تو موقعیت باید ترجمه بشن.
    -
    darn: used to show that you are annoyed or disappointed

پاسخ بدهید
آراز :

بخشکی شانس!

    آره. ولی اون تو جا نشد، مخففش کردم! [خنده] !!! بد شده؟
پاسخ بدهید
ملیکا :

خیلی با نمک بود!! بیچاره کلکاش رو شده [قهقهه]

پاسخ بدهید
شهروز :

darn و damn به معنی لعنتی استفاده میشن.

    اینها رو ما استفاده می کنیم به جاش. گفتم چرا جاش اونو نوشتم.
پاسخ بدهید
دوشیزه شین :

سلام
من مدتیه که وبلاگ شما را با فید دنبال می کنم
الان هم لینک وبلاگتون رو اضافه کردم.
ایول داری [گل]

پاسخ بدهید
ای کمیک :

بخشکی شانس !؟ جا نشد فونتشو کوچیک می دی… اصلاً دو خطش می کردی… [نیشخند] دیگه تکرار نشه ! [من‏نبودم!]

    قابل خوندن نمی شد. خیلی ریز می شد. اصلاً همینه که هست [خنده]
پاسخ بدهید
نادرنریمان :

خیلی باحال بود….بخشکی [قهقهه]

پاسخ بدهید
میلاد :

خیلی خوبه! ترجمه هم خیلی خوبه! “بخشکی” هم خیلی خوبه! شیره محمّد! [نیشخند]

پاسخ بدهید

نظر خود را ارسال کنيد

[گل] [گریه] [چشمک] [هیس] [هورا] [هرهر] [ها؟!] [نیشخند] [نگران] [ناراحت] [من‏نبودم!] [مااینیم!] [لبخند] [قهقهه] [قهرم] [قلب] [عصبانی] [شیطونی] [زبان] [خنده] [خمیازه] [خجالت] [تفکر] [تعجب] [تشویق] [بوسه] [بغل] [بزن‏قدش] [بای‏بای] [اوغ!] [آه]