

یا بهتر بود می نوشتم: بهتره برم اتاق بقلی داد بزنم. یا…
خداییش چی می شه نوشت؟
۱۶ نظر به این کمیک داده شده
nervous breakdown معنی استراحت نمیده. معنی اوج بحران روانی میده. یه جورایی میشه گفت فروپاشی روانی (یه ربع زور زدم تا این کلمه رو ساختم!!) اینجا منظورش اینه که اگه قراره عصبی (دیوونه) بشه بهتره بره اتاق بغلی که لوازم شکستنی و گرون توش کمتره. برای درک بهتر جمله رو با تاکید روی next room بخونید. (دقت کنید که گارفیلد عنقریبه که همه عتیقه های خونه رو بشکنه!!!)
-
دارم از خودم ناامید می شم!
از خودت نا امید نشو خوب
خیالی نیست ![[گل]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/53.gif)
اما واقعا کمیک فوق العاده ای بود
خیلی خوشم اومد
خصوصا تو پارت دوم قیافه ی گارفیلد در حد بنز با نمکه
نا امیدی نداره که، یک مقداری فکر می کردی که باید در همه زمینه ای بهترین باشی، یه ذرّه از راه خارج شد.
ولی وقتی که می شه تلاش کرد تا بهترین شد، و تا الان خیلی کار ها رو با پشتکار انجام دادی، به نظر من دیگه دلیلی نداره که نا امید بشی، می تونی فقط یه ذرّه انگیزت کمتر بشه (اونم با تخفیف
)
فکر نمی کنم کسی باشه که از این سایت بازدید کنه و پشتکارت رو تحسین نکنه، در مورد خطا ها هم همه هستن، و می تونن کمک کنن.
خسته نباشی.
به نظرم تقریبا درست معنی شده، می خواد بره تو اتاق بغلی دوران دپرشن رو سپری کنه بعد از این فشار عصبی…
گاو مشتی حسن دیگه خیلی پیچیده کرد قضیه رو!
اگه واقعا این طوری بریدی و کمک لازم داری من آماده ام…
با رهام حسینی خیلی موافقم
فکر کنم من یکی تو این یک سال و نیمی که باهات آشنا شدم همه اینائی که رهام گفت رو تو دلم گفته بودم
من انگلیسیم تعریف نداره وگرنه برای هر کمکی آماده بودم….
اما
همینجوری که هست
ما به کمک طنز موجود تو کمیک های گارفیلد هم از فروپاشی روانی !
نجات پیدا میکنیم هم چارتا کلمه یاد میگیریم..
گاو مشتی حسن درست گفته فقط یه مسئله ای که هست اینه که توی قسمت سوم این کاریکاتور اگر دقت کنید اون عتیقه ها افتاده و شکسته!
پس اصولاً به خاطر نشکستن عتیقه ها نیست که میخواد بره تو اتاق بقلی کلاً میخواد بره که جلوی گارفیلد و خواننده ها دیده نشه!
منم با همه موافقم نا امیدی نداره کارت خیلیم خوبه ![[گل]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/53.gif)
و اما گارفیلده دیگه نمی شه چیز دیگه ای ازش انتظار داشت
سلام استاد ، چه خبر ؟
به نظر من دغدغه روی با ترجمه درست منتشر کردن نباید باشه ، چون اولا استاد زبان داری توی پستت ( همین استاد گاو مشتی حسن . ارادتمندیم استاد ) ، ثانیا بعضی از موارد اصطلاحاتشون ( و نه لغت ) رو هم با با چند تا دیکشنری مخصوص حل میشه ( ادونس ایدیوم دیکشنری رو امتحان کردی ؟ :D انیمیشن باورنکردنی ها بدون این دیکشنری برای غیر قابل فهمه ! )
اگه خاطرت باشه ۵-۶ ماه پیش سر قضیه مرحوم کتاب ( شرط میبندم الان داری چشم غره میری بهم ! ) گفتم که باید توی ترجمه کمیک ها همکار داشته باشی ، ورد پرس هم که قابلیت برنامه ریزی داره ، پس به نظرت ۶-۷ تا از کمیک ها رو بدی مثلا به ۲-۳ نفر و با توجه به اینکه هر روز یک پست میدی ، کار رو راه نمیندازه ؟ میتونی هم خودت ترجمه کنی و هم ملت ( مراد از ملت همون دو سه نفر انتخابیته ) بعد توی پیش نویس ها ذخیره اش کنی و اون اعضا میتونند اونها رو ویرایشش کنند .
پیشنهادم غیر معقولانه ست ، نه ؟
-
نه. پیشنهاد خوبی بود. کی حاظره؟ هر کسی دوست داره کمک کنه بگه بهش برای آزمایش موثر بودن شیوه ی کار اسم کاربری و رمزعبور بدم. اگه دیدیم موثر بود عضویت رو برای عموم آزاد می کنم.
-
این دیکشنری رو داری بهم بدی؟
ghi’yaafasho…………….!25