گارفیلد روز، شماره ۵۸۳
۱۳ تیر ۱۳۸۸

البته hitchhike معنی دیگه ای داره:
Hitchhike (v): to travel to places by getting free rides from drivers of passing cars
توضیح: مسافر شصتشو رو می گیره سمت مسیر، سواری مجانی می گیره تا مقصد
. بیشتر معنی آویزون شدن می ده
.
۲۷ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۸:۴۰ ب.ظ
من نه میتونم نظر بدم، نه نتایج رو ببینم.
آره. مشکل داره.
۲۷ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۱۰:۵۱ ب.ظ
ببینیم به کارت میاد رفیق !؟
۲۸ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۷:۱۱ ق.ظ
۲۸ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۱۰:۵۸ ق.ظ
دوست عزیز! Hitchhike به معنی سواری مجانی گرفتن از ماشینهای عبوری هستش! پس معنی “ماشین دربست” نمیتونه درست باشه! بهتره بگیم: “بهتره مجانی سوار یه ماشین عبوری بشم!”
خوب من که نوشته بودم معنی درستش رو زیرش! فقط تو فارسی چیزی به ذهنم نرسید که مصطلح باشه. همین جمله ای که گفتی رو یه بار با خودت تکرار کن… ما صد سال همچین جمله ای به زبون نمیاریم. اصلاً رایج نیست.
بالاخره یه چیزی رسید به ذهنم که به نظرم دور از جملات عامیانه ی رایج نیست. ببین چطوره.
۲۸ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۱۱:۴۹ ق.ظ
خیلی باحال بود
۲۸ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۱۵ ب.ظ
این چطوره:
” بهتره یکی رو خر کنم و سوار ماشینش بشم”
” بهتره با یکی از این ماشینهای عبوری تا خونه برم. ”
۳۰ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۲۳ ب.ظ
من فکر می کنم گارفیلد همه چی هست جز گربه
۳۱ تیر ۱۳۸۸ در ساعت ۱۱:۴۵ ق.ظ
قبوله رفیق! ولی مسئله اینه که گارفیلد مجانی سوار میشه! عمرا پول بده نیست! ماشین دربستی معنیش پولیه!
من دو روزه درستش کرده م! یه چیز دیگه نوشته م جاش. یه ctrl+f5 بزن.