
۱) این ترجمه نیاز به بازبینی داره.
۲) فکر تازه ای به سرم زده. چند بار از طریق ایمیل با دوستان در مورد ترجمه با دوستان همفکری کردم. روش جابی بود. از دوستانی که مایل به همکاری هستن تقاضا می کنم به گروه ترجمه ی گارفیلد ملحق بشن. روند کار ساده ست. عضو می شید و از طریق ایمیل همه ی اعضا می تونن با هم ارتباط داشته باشن. مثلاً من کمیکی رو می گذارم و شما نظرتون رو از طریق همون نامه ای که اومده به تمام اعضای گروه می فرستید. فقط با reply زدن. نظرتون چیه؟

۶ نظر به این کمیک داده شده
چون از the استفاده کرده فکر کنم the grand high llama یه اصطلاح باشه به معنی آخر خریت!!! بخصوص که میدونم لاما نماد حماقت تو انگلیسیه. مثل الاغ تو فارسی.
میشه اینجوری بگیم: توی دنیای پر از احمق، ما گیر این الاغ السلطنه افتادیم!! ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
یا یه چیزی که نشون بده خر تر از جان دیگه پیدا نمیشه!!!
مردم از خنده. اتفاقاً حدس می زدم. بچه ها می دونن، داشتم در به در دنبال این می گشتم ببینم آیا لامای اونا همون خر ماست یا نه ![[نیشخند]](http://www.garfield.ir/garfield/wp-includes/images/smilies/04.gif)
من قبلش نوشته بودم ببین گیر چه خری افتادیم! ولی این خیلی باحال بود. مرررررسی.
عضو گروه ترجمه شدی عزیز؟
بعد از مدت ها کی از خیلی خنده دار هاش :دی
فکرت هم خیلی جالبه. ولی کاش یه سیستم تحت وب برای این کار بود تا با google group و ایمیل.
به نظرم جای این کمیک با کمیک قبلی عوض می شد خیلی منطقی تر بود !!!!
چون وقتی این رفیق ما از دم آویزون شده ، چه جوری میشه دوباره بر گرده اون تو !!!!!
-
اینو از دیویس بپرس!
الاغ السلطنه
من فکر می کنم که بهتره که بگه، توی جهان، احمق های زیادی هستند ولی من گیر یک شتر (به جای لاما) نفهم افتادم
خیلی جالب گفتی. دیگران هم موافقن؟ به نظر شما یه کم خشن نیست؟