کمیک استریپ های گارفیلد به زبان فارسی

  • تماس با من آرشیو کمیک ها معرفی شخصیتها معرفی سایت خانه

گارفیلد روز، شماره ۶۱۵

۱۴ مرداد ۱۳۸۸



حال گیری, غذای گربه


  1. ‏Calabros‏ :
    ۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۰۲ ق.ظ

    اینجا به جای حدس میزدم باید می گفتی: “همونقدری که حدس می زدم” (ینی همونقدری که فکرشو می کردم از این آشغال توش ریختن) .. به جای گیریس هم میتونستی بذاری حلّال یا افزودنی.

      همونقدر؟ نه. معنیش این نمی شه. ما تو انجمن خیلی راجع بهش بحث کردیم. از سیریش معادل بهتری نبود. gunk معنیش پیچیده تر از این حرفهاست:
      مجید (از اعضای انجمن):
      مشکل اینجاست که در انگلیسی Gunk هم معنی چرب و هم معنی جسبنده و هم معنی کثیف را می دهد. احتمالاً در اینجا منظور مواد چسبناکی بوده که باعث چسبیدن اجزا غذا به هم می شده است. اما ممکن است گارفیلد کثیف برداشت کرده باشد. با این وجود چیزی بهتر از «سریش» به ذهنم نمی رسید. که همه کاربردی باشد و هم بدگمانی گارفیلد را معنی بدهد.
  2. ‏Calabros‏ :
    ۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۰۴ ق.ظ

    منظورم سیریش بود :-)

  3. ‏ای کمیک‏ :
    ۱۰ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۱۲:۲۷ ب.ظ

    عجب !!!!؟؟؟ [خنده] [اوغ!]


Leave a reply

[گل] [گریه] [چشمک] [ها؟!] [نیشخند] [نگران] [ناراحت] [من‏نبودم!] [مااینیم!] [لبخند] [قهقهه] [قلب] [عصبانی] [شیطونی] [زبان] [خنده] [خجالت] [تعجب] [تشویق] [بوسه] [بزن‏قدش] [بای‏بای] [اوغ!]


Rss Feed
گارفیلد را از خبرنامه ‏اش دنبال کنید

اشتراك در تیم ترجمه کمیکها


نشانی پست الکترونیک:
بازدید از این گروه

لطفاً صبر کنید...

Loading...

ورود





عضویت در سایت | رمز جدید

عضویت در سایت





رمز جدید به ایمیل شما ارسال خواهد شد.
ورود به سایت | رمز جدید

ارسال رمز جدید





برای تائید درخواست رمز جدید به صندوق ایمیل خود مراجعه نمایید.
ورود | عضویت

دوستان من

  • No commentators.

سایت‏های مرتبط

  • ای کمیک
  • سرزمین خل و چل ها
  • وحید نیک گو
  • کرم ها
  • کمیک استریپ فارسی
  • کمیک استریپ های فارسی
  • کمیک های روز گارفیلد

توجه

استفاده از کمیک های ترجمه شده ی این سایت منوط به کسب اجازه از مدیر سایت است.

همچنین از دارندگان سایت یا وبلاگِ مرتبط با کمیک استریپ، جهت تبادل لینک دعوت می کنم.

بر پایه وردپرس و تحت پشتیبانی تیم وردپرس فارسی