کمیک های گارفیلد

  • Rss Feed
    به گروه 1116 نفری دنبال کنندگان خبرنامه گارفیلد بپیوندید
  • ورود

    • ثبت نام
    • رمز خود را فراموش کرده اید؟
  • سایت‏های مرتبط

    • خط و رنگ
    • کمیک استریپ فارسی
  • توجه

    استفاده از کمیک های ترجمه شده ی این سایت منوط به کسب اجازه از مدیر سایت، یا معرفی «سایت کمیکهای گارفیلد» در محل استفاده است.

    همچنین از دارندگان سایت یا وبلاگِ مرتبط با کمیک استریپ، جهت تبادل لینک دعوت می کنم.

  • برچسب‌ها

    آموزش اذیت و آزار اودی بد شانسی بیرون از خونه تخت خواب جان تخت خواب گارفیلد تلویزیون جان حال گیری حمام خرابکاری خواب دام پزشکی درخت دله دزدی روزنامه رژیم سخنان گارفیلد سرما خوردگی سقوط شیطونی غذا غذای گربه قهوه لازانیا لیز لیمان لیوان ماشین مبل مرغ مسابقه برترین گربه ها موش میز ناخن نرمال پدربزرگ پرده پنجره پوکی چاقی کتک کاری گارفیلد گلدون
  • آرشیو ماهانه

۱۵
گارفیلد روز، شماره ۶۱۷

ایرما ، رستوران ، لیوان
مترجم: محمد - جمعه، ۱۶ مرداد ۱۳۸۸

۱۵ نظر به این کمیک داده شده

علی :

البته توی همه‌ی دیکشنری‌ها هم به معنای مشتری اومده هم غذاخوری کوچیک.
اما به نظر من منظور گارفیلد این بوده که این غذاخوری با این پیشخدمتی که داره جزو اون غذاخوری‌هایی نیست که آدم خیلی رغبت کنه توش غذا بخوره. توی کمیک‌های قبلی ایرما رو هم اگر نگاه بکنی، می‌بینی که ایرما اغلب کارهایی می‌کنه که رغبت گارفیلد و جان برای غذا خوردن از بین میره؛ برای نمونه هم کمیک قبلی (شماره‌ی ۴۴۶)، برای اینکه ببینه قهوه داغه یا نه، دست می‌کنه توی قهوه.

    موافقم. چرا نمیای تو تیم ترجمه؟
پاسخ بدهید
علی :

دوستانی که نظر میدن توجه کنن “diner” به معنای غذاخوریه که با “dinner” فرق داره. من خودم به ” اینجا از اون غذاخوری هایی مورد پسند شما نیست” رای میدم.

پاسخ بدهید
محمد :

سلام
من با لیز بیشتر موافق بودم
این ایرما خیلی بی نمک و لوسه.
البته اون لیز واقعیه تو فیلم گارفیلد ۱ و ۲ یه چیز دیگه بود البته.
خیلی قشنک حال صاحب گارفیلد رو می گرفت!

پاسخ بدهید
یک :

سلام خسته نباشید

پاسخ بدهید
یک :

این مشخص می کنه غذا خوری های بهتری هم وجود داره

پاسخ بدهید
hatef :

in diner kolan be maniye kasi ke makhsoosan to restaurant ghaza mikhore na vadeye ghazaii yani be maniye daghigh mihse ghazakhor na ghazakhori. be hamin dalil be nazare man hich kodoom AZ in tarjome ha 2rost nis.

    یعنی مشتری؟ ای بابا! راست می گی که!
    someone who is eating in a restaurant
    ترجمه ریخت به هم که! کسی نیست این کلمه ها رو با هم جمع و جور کنه؟! [نیشخند]
پاسخ بدهید
رهام حسینی :

این نمی شه که به طور واضح و مبرهن، اینجا یکی از بهترین غذا خوری هایی که می شناسید، نیست.
؟

پاسخ بدهید
علی :

دیکشنری آکسفورد: “a small, usually cheap, restaurant”، پس “diner” به معنای غذاخوری هم میشه. یکی نوشته بود که توی غذاخوری‌های بهتر مثلاً پیشخدمت پاشو به مشتری نشون نمی‌ده.

پاسخ بدهید
علی :

در ضمن اگر diner رو به معنای “غذاخور” بگیریم ترجمه‌ش میشه: “این یکی از بهترین غذاخورهای شما نیست” که تقریباً معنی نداره.

پاسخ بدهید
علی :

این چند جمله رو از طرف یه آمریکایی نقل می‌کنم:
“In the cartoon, the cat is thinking that this is not one of the better Diners because the waitress is not prepared to put on make-up or shave her legs. Even worse, she puts her leg on the counter to show the customers that she has not shaved. (The waitress and the customer are on first name terms.) ”

    اینجور که این می گه منظورش غذا خوری بوده. من تو لانگ من دیدم نوشته بود معنیش می شه مشتری رستوران. شما می گی تو آکسفورد نوشته بود غذاخوری. آخر تکلیف چیه؟
پاسخ بدهید
فرزاد :

این چطوره؟
“خب!پس این مشتری بدرد بخورت نیس!”

پاسخ بدهید
ای کمیک :

این از اون کمیک های حال بهم زد بود !!!! [اوغ!] [نگران] [عصبانی]

پاسخ بدهید
علی :

در قسمت دوم من فکر می کنم منظور از I don’t put on eyes لنز گذاشتنه، نه آرایش چشم! البته که برداشت شخصیم اینطوره.

    درست می گی… منظورش اینه که مواقع عادی عینک می زنه، لنز نمی گذاره.
پاسخ بدهید
علی شعبانی :

من فکر می‌کنم همینی که نوشتی، “آرایش چشم”، درست‌تر باشه.

پاسخ بدهید
pooneh :

چقدر این ایرما بی حیاست [عصبانی] [عصبانی] [شیطونی] [شیطونی] [اوغ!] [اوغ!] [اوغ!] [اوغ!] [اوغ!] [من‏نبودم!] [من‏نبودم!]

پاسخ بدهید

نظر خود را ارسال کنيد

[گل] [گریه] [چشمک] [هیس] [هورا] [هرهر] [ها؟!] [نیشخند] [نگران] [ناراحت] [من‏نبودم!] [مااینیم!] [لبخند] [قهقهه] [قهرم] [قلب] [عصبانی] [شیطونی] [زبان] [خنده] [خمیازه] [خجالت] [تفکر] [تعجب] [تشویق] [بوسه] [بغل] [بزن‏قدش] [بای‏بای] [اوغ!] [آه]