

۱۵ نظر به این کمیک داده شده
دوستانی که نظر میدن توجه کنن “diner” به معنای غذاخوریه که با “dinner” فرق داره. من خودم به ” اینجا از اون غذاخوری هایی مورد پسند شما نیست” رای میدم.
سلام
من با لیز بیشتر موافق بودم
این ایرما خیلی بی نمک و لوسه.
البته اون لیز واقعیه تو فیلم گارفیلد ۱ و ۲ یه چیز دیگه بود البته.
خیلی قشنک حال صاحب گارفیلد رو می گرفت!
in diner kolan be maniye kasi ke makhsoosan to restaurant ghaza mikhore na vadeye ghazaii yani be maniye daghigh mihse ghazakhor na ghazakhori. be hamin dalil be nazare man hich kodoom AZ in tarjome ha 2rost nis.
-
یعنی مشتری؟ ای بابا! راست می گی که!
someone who is eating in a restaurant
ترجمه ریخت به هم که! کسی نیست این کلمه ها رو با هم جمع و جور کنه؟!
این نمی شه که به طور واضح و مبرهن، اینجا یکی از بهترین غذا خوری هایی که می شناسید، نیست.
؟
دیکشنری آکسفورد: “a small, usually cheap, restaurant”، پس “diner” به معنای غذاخوری هم میشه. یکی نوشته بود که توی غذاخوریهای بهتر مثلاً پیشخدمت پاشو به مشتری نشون نمیده.
در ضمن اگر diner رو به معنای “غذاخور” بگیریم ترجمهش میشه: “این یکی از بهترین غذاخورهای شما نیست” که تقریباً معنی نداره.
این چند جمله رو از طرف یه آمریکایی نقل میکنم:
“In the cartoon, the cat is thinking that this is not one of the better Diners because the waitress is not prepared to put on make-up or shave her legs. Even worse, she puts her leg on the counter to show the customers that she has not shaved. (The waitress and the customer are on first name terms.) ”
-
اینجور که این می گه منظورش غذا خوری بوده. من تو لانگ من دیدم نوشته بود معنیش می شه مشتری رستوران. شما می گی تو آکسفورد نوشته بود غذاخوری. آخر تکلیف چیه؟
در قسمت دوم من فکر می کنم منظور از I don’t put on eyes لنز گذاشتنه، نه آرایش چشم! البته که برداشت شخصیم اینطوره.
-
درست می گی… منظورش اینه که مواقع عادی عینک می زنه، لنز نمی گذاره.
البته توی همهی دیکشنریها هم به معنای مشتری اومده هم غذاخوری کوچیک.
اما به نظر من منظور گارفیلد این بوده که این غذاخوری با این پیشخدمتی که داره جزو اون غذاخوریهایی نیست که آدم خیلی رغبت کنه توش غذا بخوره. توی کمیکهای قبلی ایرما رو هم اگر نگاه بکنی، میبینی که ایرما اغلب کارهایی میکنه که رغبت گارفیلد و جان برای غذا خوردن از بین میره؛ برای نمونه هم کمیک قبلی (شمارهی ۴۴۶)، برای اینکه ببینه قهوه داغه یا نه، دست میکنه توی قهوه.
موافقم. چرا نمیای تو تیم ترجمه؟