خودتو مسخره کن واقعا بهش میخوره و خیلی خیلی جالبش کرده اما معنی های واقعیش همونایی بودن که توی گروپ مطرح شدن.
اما خدایی اون معنی ها جاشون به اون صورت توی کمیک نبود. خیلی معنی خوب از کار در اومد.
خسته نباشی
آره. فرهنگها فرق دارن. معنی واقعی اون جمله چیزیه که برای ما مفهوم نیست پس ارزشی برای ما تو انتقال مفهوم نداره.
دست فرزاد درد نکنه. تو ترجمه بیشتر از شناخت زبون مبدا، شناخت و بازی با زبون مقصد مهمه. منظور اون جمله ها تو انگلیسی تقریباً همینی می شه که تو زبون ما به این شکل می گن.
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۶:۴۹ ق.ظ
گارفیلد جان اینجاشو خوب اومد
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۰۸ ق.ظ
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۹:۱۰ ق.ظ
blow it out your ear بیشتر بنظر میرسه منظورش این باشه!
“خودتو مسخره کن”!!
می خوره. خوشم اومد
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۱۰:۵۷ ق.ظ
تلاشش مثال زدنی بود !!!!
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۱۲:۰۳ ب.ظ
خودتو مسخره کن واقعا بهش میخوره و خیلی خیلی جالبش کرده اما معنی های واقعیش همونایی بودن که توی گروپ مطرح شدن.
اما خدایی اون معنی ها جاشون به اون صورت توی کمیک نبود. خیلی معنی خوب از کار در اومد.
خسته نباشی
آره. فرهنگها فرق دارن. معنی واقعی اون جمله چیزیه که برای ما مفهوم نیست پس ارزشی برای ما تو انتقال مفهوم نداره.
دست فرزاد درد نکنه. تو ترجمه بیشتر از شناخت زبون مبدا، شناخت و بازی با زبون مقصد مهمه. منظور اون جمله ها تو انگلیسی تقریباً همینی می شه که تو زبون ما به این شکل می گن.
۱۸ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۵:۵۳ ب.ظ
اولش با چه اعتماد به نفسی میپره!
۱۹ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۵:۳۳ ق.ظ
چه اخمو!
۱۹ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۱۰:۴۸ ق.ظ
خواستن توانستن است
۲۲ شهریور ۱۳۸۸ در ساعت ۶:۱۷ ق.ظ